Translation for Translators
  • 4.9

Translation for Translators

  • 最新版本
  • Wycliffe Bible Translators, Inc

圣经的翻译用作其他语言的源文本

关于此应用程序

现有的英语翻译不打算被那些将其翻译成其他语言的人用作源文本。我们希望翻译人员的翻译能够提供翻译人员需要的信息,但不包含在标准版本中。

它的显着特征是:
•简短的句子
•清除子句和句子之间的连接
•有时会逆转子句顺序以更清楚地反映时间顺序或逻辑顺序
•所有抽象名词都归入完整条款
•大多数被动结构具有主动形式和被动形式
•大多数修辞问题既有问题形式,也有一个非疑问表格
•我们已经能够识别的所有语音数字均被非相位陈述
•尽可能使用简单的词汇
•言语总是以其主要意义使用

理解原始作者打算传达的内容所必需的隐性信息是斜体所提供的。用户可以轻松地识别它并在检查该受体语言中是否需要它后决定。

大多数使用此翻译用作主要源文本的国家翻译人员都需要接受培训如何使用它。他们将需要学习评估本翻译中的调整,以确定什么是对自己的语言的最合适的调整。

这种翻译基于语义和结构分析的奖学金以及其他已发布的对翻译人员的帮助,例如训egegentical摘要以及英语版本和评论。据预测,翻译人员只会使用此翻译。翻译人员应将其他翻译用作旁边的来源。

使用此翻译的优势:
•具有斜体书写的隐式信息很容易看到。翻译人员可以选择使用它,修改或拒绝它作为不必要的。
•在这个时代,我们对原始作家期望传达给他们的观众的意义进行了大量研究。这项研究的大部分不容易为国家翻译人员提供。这种翻译利用了这项研究,并提供了翻译的第一步,即分析含义。

请注意,翻译部门(夏季语言学学院或Wycliffe圣经翻译人员或任何其他出版商

版本 Translation for Translators