Bíblia JFA + Harpa Cristã
  • 4.8

Bíblia JFA + Harpa Cristã

  • Phiên bản mới nhất
  • summtech

Phiên bản của bản dịch Kinh Thánh của John Ferreira Almeida với Christian Harp

Giới thiệu về ứng dụng này

Phiên bản ẩn của Kinh Thánh và các Christian Harp không cần kết nối internet để đọc (kết nối chỉ cần thiết nếu bạn muốn nghe một số bài hát Harp).

Để đi đến các chỉ số Harp, kích hoạt trình đơn ứng dụng và chọn 'hạc'.

Đây là King James Version chỉnh đầy đủ và cập nhật . Nếu bạn thích các ứng dụng, để lại ý kiến ​​và ghi chú của bạn. Các ứng dụng sẽ được cập nhật liên tục, do đó, gửi đề xuất của bạn để [email protected].

Về Almeida:

Bản dịch của King James được coi là một mốc quan trọng trong lịch sử của Kinh Thánh trong tiếng Bồ Đào Nha, vì đó là bản dịch đầu tiên của Tân Ước từ ngôn ngữ gốc. Trước đây người ta cho rằng Ngũ Kinh được dịch phiên bản của tiếng Hebrew. Theo những hồ sơ này, vào năm 1642, ở tuổi 14, King James sẽ rời Bồ Đào Nha sống ở Malacca (Malaysia). Ông đã gia nhập đạo Tin lành từ Thiên Chúa giáo, và chuyển với mục tiêu làm việc trong các trang web của Giáo hội Cải cách Hà Lan.

Ông đã biết Vulgate, kể từ khi người chú của ông là một linh mục. Sau khi chuyển đổi với đạo Tin lành ở tuổi 14, Almeida lại cho Batavia. Ở tuổi 16, ông dịch một bản tóm tắt của phúc âm tiếng Tây Ban Nha Bồ Đào Nha, mà không bao giờ được công bố. Trong Malacca dịch phần của Tân Ước cũng tiếng Tây Ban Nha.

Ở tuổi 17, ông đã dịch Tân Ước từ phiên bản Latin của Theodore Beza, và đã hỗ trợ các phiên bản tiếng Ý, tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha.

Khi 35 tuổi, ông bắt đầu các bản dịch từ tác phẩm viết bằng ngôn ngữ gốc, mặc dù nó là một bí ẩn như thế nào ông biết được các thứ tiếng. Được sử dụng dựa trên các văn bản Masoretic của Cựu Ước và một ấn bản năm 1633 (anh em Elzevir) Textus Receptus. cũng sử dụng bản dịch của các thời gian như các Castilian Reina-Valera. Bản dịch của Tân Ước được hoàn thành vào năm 1676.

Các văn bản đã được gửi đến Hà Lan để xem xét. Quá trình xem xét kéo dài năm năm, được xuất bản năm 1681, sau khi đã được thực hiện hơn một ngàn thay đổi [cần dẫn nguồn]. Lý do là các nhà phê bình Hà Lan muốn hài hòa các dịch lên phiên bản Hà Lan được xuất bản trong 1637. Công ty Đông Ấn Độ đã ra lệnh thu và phá hủy các bản sao bị lỗi. Những người đã được cứu đã được cố định và được sử dụng trong các nhà thờ Tin lành ở phía Đông, một trong số đó được trưng bày tại Bảo tàng Anh.

Almeida tự sửa đổi các văn bản trong mười năm và xuất bản sau khi ông qua đời vào năm 1693. Trong khi ông cũng xem xét đều làm việc trong Cựu Ước. Ngũ được hoàn thành vào 1683. Có một bản dịch của các Thánh Vịnh đã được xuất bản năm 1695, kèm theo Sách Common Prayer, vô danh, nhưng do Almeida. Almeida có thể dịch để Ezekiel 48:12 năm 1691, năm mất của ông, và Jacobus op den Akker hoàn thành bản dịch năm 1694.

Các bản dịch hoàn chỉnh sau nhiều lần sửa đổi, đã được công bố trong hai tập, một vào năm 1748, sửa đổi bởi mình den Akker và Christopher Theodosius Walther, và khác năm 1753. Năm 1819, người Anh và Kinh Thánh Ngoại Hội đã xuất bản một ấn bản thứ 3 của Kinh Thánh hoàn chỉnh, trong một khối lượng.

Ngoài ra còn có các phiên bản được in trong các thuộc địa của Đan Mạch Tranquebar, có niên đại từ năm 1719 đến 1765. Đây là những phiên bản phần của Kinh Thánh, được lấy như kiểm toán viên hoàn thành công việc của họ.

Phiên bản Bíblia JFA + Harpa Cristã