Alkitab Terjemahan Baru (TB)

Alkitab Terjemahan Baru (TB)

  • Phiên bản mới nhất
  • Sangeatech

Kinh thánh thánh với âm thanh Kinh Thánh dịch (NET) - Kinh Thánh của Indonesia.

Giới thiệu về ứng dụng này

ứng dụng thân thiện đơn giản và dễ sử dụng Đây là một cách dễ dàng hơn để cảm thấy lời Chúa trong trái tim của bạn và cảm thấy trời gần gũi hơn với bạn và những người thân yêu của bạn. Mang theo Kinh Thánh bất cứ lúc nào bạn và bất cứ nơi nào bạn đi, và đọc ứng dụng Kinh Thánh của bạn bất cứ nơi nào và bất cứ khi nào bạn muốn soi sáng tâm trí của bạn.

Các tính năng chính
Đơn giản và dễ dàng để đọc định dạng;
Âm thanh kinh thánh, clip âm thanh nghe cho tất cả các trang.
chức năng tìm kiếm
Chia sẻ lên phương tiện truyền thông xã hội như facebook, twitter và email.
Đó là miễn phí.
lịch sử
Dự án bản dịch mới được khởi xướng bởi Indonesia Bible Society Hà Lan (NBG) vào năm 1952, kể từ khi hoạt động độc lập công bố của Indonesia của Kinh Thánh dịch và phân phối tại Indonesia được xử lý bởi Hội Kinh Thánh Hà Lan và Anh (Anh và Kinh Thánh Ngoại Society). Với việc thành lập một xã hội Indonesia Kinh Thánh độc lập vào ngày 09 tháng hai năm 1954, đó là trách nhiệm của dự án được bàn giao cho LAI năm 1959.
Dịch ủy ban gồm các chuyên gia đến từ Hà Lan, Thụy Sĩ và Indonesia (từ chi phái Tapanuli, Java, Minahasa, và Timor). Giúp trong các dự án dịch thuật, bao gồm các các J.W. Saragih và P.S. Naipospos. dịch bệnh lao được thực hiện trực tiếp từ các ngôn ngữ ban đầu, cụ thể là phiên bản Hebrew Biblia Hebraica Kittel (Cựu Ước) và các phiên bản Hy Lạp của Nestle Aland (Tân Ước).
Phiên bản thử nghiệm của công tác xuất bản bắt đầu cuối của ủy ban này năm 1959, hình thức của nhiều cuốn sách có kích thước bỏ túi. Cuối cùng, sau khi hai trì hoãn, các dự án dịch thuật được hoàn thành vào năm 1970 và xuất bản Tân Ước của mình trong năm 1971, toàn bộ Cựu Ước vào năm 1974.
Bởi vì nó là mới, các ấn phẩm DỊCH MỚI được gọi, trong lao ngắn, trong khi các bản dịch của Kinh Thánh-Klinkert Bode còn có tự gọi là Cựu dịch. Như vậy, lao chữ viết tắt dùng để chỉ phiên dịch Kinh Thánh do Lembaga Alkitab Indonesia và lưu hành từ năm 1975 cho đến bây giờ. Dịch tên lao là "chính thức", thậm chí còn được gọi là "đen", bởi vì nó nhằm mục đích duy trì như xa càng tốt hình dạng ban đầu của văn bản của Kinh Thánh. Do đó, bản dịch là một chút cứng và không phải luôn luôn dễ dàng để hiểu, mặc dù nó là khá thích hợp cho nghiên cứu.
Trong khoảng thời gian khi Cựu Ước và Tân Ước được công bố, có một bản dịch Tân Ước được công bố ở Indonesia, không phải bởi LAI, cụ thể là Tân Ước Bouma, trong khi các dự án dịch Cựu Ước Groenen không thành công.

Phiên bản Alkitab Terjemahan Baru (TB)