Fazail E Aamal

Fazail E Aamal

  • Dernière version
  • Subhani Developers

Fazail E aamal, partie 1 (ourdou)

À propos de cette application

Faaza'il-e-a'al (ourdou: فضائل اعمال, faz̤āil-i a'māl [vertus of actes]), intitulée Tablighi nisab (ourdou: تبلیغی نصاب, est un texte religieux composé principalement de l'Inde par l'Inde Deobandi Hadith Scholar Muhammad Zakariya Kandhlawi pour Tablighi Jamaat. [3] Le livre est écrit en ourdou simple et lucide et est une collection de PIOS et de contes édifiants, basés principalement sur des traditions hadithiques inspirantes et des annecdos. [4] [5] [5] [5] [ Tablighi Jamaat fait la promotion du livre auprès des communautés non arabes, tandis que pour les communications parlant arabe, ils suggèrent de lire Riyad as-Salihin de Yahya Nawawi à la place. [7] [
Dans la préface du livre est mentionné que Muhammad Zakariyya Kandhlawi a écrit: «Hikaayat-e-sahaba» à la demande d'Abdul Qadir Raipuri », Fazail-e-Quran» (vertus du Coran) à la demande de Muhammad Yasin Niginwi, «Fazail-e-namaz», «Fazail-e-Zikr», «Fazail-e-Tableegh et« Fazail-e-Ramadan »à la demande de son oncle Muhammad Iliyas Kandhlawi. «Fazail-e-Sadaqat» et «Fazail-e-Hajj» a été écrit à la demande de Muhammad Yusuf Kandhlaw.

Vers 1955, une collection d'œuvres de Muhammad Zakariya a été publiée en deux volumes sous le titre Tablighhi Nisab. [10] Une version à volume unique a été publiée en 1958. [10] La première traduction en anglais a été publiée en 1960. [10] Une édition anglaise révisée a été publiée par The Best in the World. [10] Une autre traduction en anglais du livre a été publiée en 1984 par Watervalval Islamic Institute, Johannsberg et est devenu plus tard extrêmement populaire en Afrique du Sud. [11] En 1985, les traductions de la deuxième édition ont été publiées à Delhi comme enseignements de l'islam. [10] L'édition anglaise publiée à Delhi en 1986 contenait les deux et deux parties; La deuxième partie a été omise des versions ultérieures. [10] Kun Khanu Faydi a publié la troisième édition anglaise révisée du livre en 1985 sous le nom de Faza`il A`al. [10] L'édition Karachi de 1987 a été une réimpression de la troisième édition et a été répartie en Angleterre et en Afrique du Sud. [10] Une simple édition anglaise a été publiée en 1995. [10] Le Kutch Khana de 1985 est l'édition Faydi a été publiée dans la traduction française. [10] Les traductions anglaises et françaises conservent les antécédents de la ville de l'Uttar Pradesh et la vision du monde des livres d'ourdou originaux. Une version turque a également été publiée intitulée Ammelerin Faziletleri

Versions Fazail E Aamal